Новостная рассылка
Оставьте ваш e-mail, чтобы получать новостиот премии Просветитель
ОБЪЯВЛЕН КОРОТКИЙ СПИСОК ПРЕМИИ «ПРОСВЕТИТЕЛЬ.ПЕРЕВОД»
Сегодня, 20 сентября, жюри премии «Просветитель.Перевод» назвало 8 лучших научно-популярных книг II сезона. Жюри рассматривали переводные книги, изданные на русском языке в течение последних трех лет — борьба за попадание в финал была нешуточной. Выбор пришлось делать из 25 книг длинного списка, в котором соревновались переводы Рогана, Докинза, Пинкера и других известных зарубежных авторов.
«Жюри сформировало два коротких списка по четыре книги в каждом. Это происходило в условиях острой конкуренции между заметно большим числом реальных претендентов. Как всегда, жаль, что нельзя включить всех, кого хотелось бы. Если комментировать итоги, то, на мой взгляд, все книги в получившемся "естественно-точно-научном" списке очень разные — ни одна не похожа на другую. В "гуманитарном" коротком списке постфактум можно увидеть одну общую черту — исторический аспект, что не мешает книгам являть собою разнообразие и по предмету, и по стилю. Читателей, которые захотят составить свое мнение, чтобы согласиться или не согласиться с жюри, ждет интересное чтение, а само жюри — напряженная финальная фаза конкурса», — отметил председатель жюри премии «Просветитель.Перевод» Алексей Семихатов.
В этом году в номинации «Естественные и точные науки» финалистами стали следующие книги:
В номинации «Гуманитарные науки» в шорт-лист попали:
Сергей Иванов, член жюри премии «Просветитель.Перевод», историк-византинист, профессор НИУ ВШЭ, прокомментировал методику отбора финалистов: «Хочу подчеркнуть, что соревнование шло не между авторами книг, а между их переводчиками. Не дело жюри было оценивать качество и важность самих книг. В процессе чтения я все время себе это повторял. Мне было ужасно жаль некоторые прекрасные издания, которые пришлось "завернуть" из-за качества перевода. Раскрою собственную методику работы (не уверен, что мои коллеги оценивали таким же образом). Каждую из книг я читал вплоть до пятнадцатого переводческого ляпа. Ляпом для меня являются не только, примерно говоря, "господа войны" вместо "полевых командиров", но также "солдаты, бараки и конвои" вместо "военных, казарм и колонн". Правда, находя в переводе "австралийский" вместо стоящего в оригинале "австрийский", я убивал сразу! В целом же, должен сказать, переводы порадовали меня своим высоким качеством».
Финалисты премии «Просветитель» (научно-популярные книги, написанные на русском языке) были объявлены 16 сентября. Лауреатов же обеих премий, проводимых при поддержке Zimin Foundation, назовут 18 ноября на торжественной церемонии в Москве.
Редакторский коллектив книг-лауреатов премии «Просветитель.Перевод» получит награду в размере 350 тыс. рублей, а редколлегии книг, попавших в финал, но не получивших главную награду, — по 50 тыс. рублей.