Новостная рассылка
Оставьте ваш e-mail, чтобы получать новостиот премии Просветитель
Сегодня, 22 сентября, были объявлены имена финалистов XIII сезона премии «Просветитель» и I сезона премии «Просветитель.Перевод» — в них вошли 8 оригинальных русскоязычных книг и 10 переводных.
Жюри премии «Просветитель» под председательством Олега Хархордина выбрало участников коротких списков из 24 книг на русском языке. Ими стали стали 8 книг, по 4 в каждой из номинаций.
«В длинном списке в этом году было много очень хороших книг, особенно в списке по естественным наукам. Поэтому выбор книг для короткого списка вызвал долгие и интересные споры. Можно смело рекомендовать все оставшиеся восемь книг к прочтению как пример самой достойной популяризации науки», — прокомментировал выбор жюри Олег Хархордин.
В номинации «Естественные и точные науки» вышли в финал следующие книги и авторы:
- Вихрев Никита. Рассказы о двукрылых. — М.: Фитон XXI, 2019.
- Губайловский Владимир. Искусственный интеллект и мозг человека. — М.: Наука, 2019.
- Кукушкин Николай. Хлопок одной ладонью. Как неживая природа породила человеческий разум. — М.: Альпина нон-фикшн, 2020.
- Соколов Александр. Странная обезьяна. Куда делась шерсть и почему люди разного цвета. — М.: Альпина нон-фикшн, 2020.
Финалистами в номинации «Гуманитарные науки» стали:
- Воскобойников Олег. Средневековье крупным планом. — М.: Бомбора, 2020.
- Ревзин Григорий. Как устроен город. — М.: Strelka Press, 2019.
- Фуфаева Ирина. Как называются женщины. — М.: АСТ: Corpus, 2020.
- Чупринин Сергей. Оттепель: События. Март 1953 – август 1968 года. — М.: Новое литературное обозрение, 2020.
В рамках премии «Просветитель.Перевод» рассматриваются переводные книги, изданные на русском языке в течение последних трех лет.
Каждый раз, когда «Просветитель» запускает новую премию, Оргкомитет предлагает к рассмотрению жюри только короткий список, который для I сезона премии «Просветитель.Перевод» сформировал Отборочный комитет во главе с историком науки Дмитрием Баюком. Он рассказал подробнее об основных критериях оценки:
— Критериев у нас было пять: во-первых, мы оценивали, насколько удачно была выбрана книга для перевода. Международный книжный рынок, даже в части, посвященной популяризации науки, замусорен разного рода халтурой, и бывает досадно, что старания переводчика и ресурсы издательства тратятся на книги, которые не надо было переводить.
Во-вторых, мы оценивали работу переводчика. И надо сразу сказать, что среди отобранных нами книг есть такие, где прекрасное понимание исходного текста переводчиком и его умение передать смысл по-русски видны, что называется, невооруженным глазом.
В-третьих, мы оценивали работу научного редактора, которая тоже почти всегда хорошо заметна, особенно в тех случаях, когда сам автор книги совершает ошибку. Не всегда ее можно исправить при переводе, уходя от оригинала, но и писать в сноске «Здесь автор ошибается, а на самом деле так-то и так-то» тоже не очень хорошо. Правильно составленное примечание научного редактора в таких случаях бывает очень полезно.
В-четвертых, нашим критерием была работа литературного редактора. Она не всегда бывает очевидна, но нескладные фразы и речевые ошибки — это и его ответственность тоже, а не только переводчика.
Наконец, последний пятый критерий — это полиграфическое исполнение, включая художественное оформление книги. Надо подчеркнуть, что в последние годы большинство издательств понимают важность хорошего художника-полиграфиста, хорошей печати и хорошей бумаги, и тем не менее случаются очень досадные проколы.
Глава Отборочного комитета премии «Просветитель.Перевод» Дмитрий Баюк, Председатель переводного жюри Алексей Семихатов и учредитель премии «Просветитель» Дмитрий Зимин о коротких списках премий «Просветитель» и «Просветитель.Перевод»:
В финал премии «Просветитель.Перевод» в 2020 году в номинации «Гуманитарные науки» прошли следующие книги:
- Ашерсон Нил. Черное море. Колыбель цивилизации и варварства. — М.: АСТ: Corpus, 2017 (Перевод: Варвара Бабицкая; редактор Глеб Морев).
- Брегман Рутгер. Утопия для реалистов: Как построить идеальный мир. — М.: Альпина Паблишер, 2020 (Перевод: Андрей Борисович Зуев. Редактор: Любовь Владимировна Рыклина).
- Моррис Десмонд. Язык тела. Позы и жесты в искусстве. — М.: Ад Маргинем Пресс, 2019 (Перевод: Екатерина Курова. Редактор: Филипп Кондратенко).
- Робер Венсан. Время банкетов: Политика и символика одного поколения (1818–1848). — М.: Новое литературное обозрение, 2019 (Перевод: Мильчина Вера Аркадьевна. Редакторы: Сайкина Наталья Владимировна, Оборин Лев Владимирович (редактор книжной серии).
- Уикхем Крис. Средневековая Европа: От падения Рима до Реформации. — М.: Альпина нон-фикшн, 2019 (Перевод: Мария Десятова; Научный редактор Станислав Мереминский, канд. ист. наук; Редактор Наталья Нарциссова).
В номинации «Естественные и точные науки» финалистами стали:
- Бергер Ли, Хокс Джон. Почти человек. Как открытие Homo naledi изменило нашу историю. — М.: Манн, Иванов и Фербер, 2020 (Перевод: Арсений Черный. Шеф-редактор: Ренат Шагабутдинов; Ответственный редактор: Татьяна Рапопорт; Литературный редактор: Сергей Захаров; Научный редактор: Станислав Дробышевский).
- Габсер Стивен, Преториус Франс. Маленькая книга о черных дырах. — СПб.: Питер, 2019 (Перевод К. Масленникова; Редакторы В. Сурдин, Л. Егорова).
- Норт Джон. Космос. Иллюстрированная история астрономии и космологии. —М.: Новое литературное обозрение, 2020 (Перевод: Иванов К.В.; Редакторы: Сурдин В.Г., Шевченко М.Ю.).
- Рослинг Ханс. Фактологичность. — М.: АСТ: Corpus, 2020 (Перевод: Заур Мамедьяров; Редактор: Татьяна Трофимова).
- Сапольски Роберт. Биология добра и зла: Как наука объясняет наши поступки. — М.: Альпина нон-фикшн, 2019 (Перевод: Юлия Аболина, Елена Наймарк. Научный редактор Даниил Марков, редактор Анастасия Ростоцкая).
Глава Отборочного комитета Дмитрий Баюк — обо всех книгах короткого списка:
Лауреаты премии «Просветитель» в обеих номинациях — «Гуманитарные науки» и «Естественные и точные науки» — получат денежное вознаграждение в размере 700 тыс. рублей, авторы книг, попавших в короткий список, — по 100 тыс. рублей.
Лауреаты премии «Просветитель.Перевод» получат по 350 тыс. рублей (награда в равных долях будет разделена между редакторами и переводчиками книг-победителей), а финалисты — по 50 тыс. рублей (награда будет разделена по тому же принципу).
Лауреаты обеих премий будут объявлены 19 ноября на торжественной церемонии в Москве. Церемония награждения лауреатов пройдет в гибридном формате — на стыке онлайн- и офлайн-пространств, ее можно будет посмотреть в прямом эфире.
Обе премии проводятся при поддержке Zimin Foundation.